|
|
|
|
SOBRE OS SERVIÇOS DE TRADUÇÃO |
|
Realizamos traduções técnicas de Inglês para Português no âmbito da Economia Marítima e Logística | Gestão da Cadeia de Abastecimento. As áreas de tradução relacionam-se com: Logística / Gestão da Cadeia de Abastecimento | Multimodalidade / Intermodalidade | Economia Marítima | Transporte Marítimo | Náutica (Navegação e Marinharia) | Portos Marítimos | Construção Naval. Ana Cristina Paixão Casaca é uma tradutora experiente. Ao longo dos anos, fez traduções técnicas nos tópicos acima referidos para a Baxter Eadie Limited (Reino Unido) e para a Associação Portuguesa de Logística (Portugal). Em 2017, em cooperação com Leo Tadeu Robles, ela traduziu a terceira edição de "Economia Marítima" escrita por Martin Stopford. O livro foi publicado pela Editora Blucher, de S. Paulo, no Brasil. Uma amostra do livro traduzido pode ser vista abaixo. |
|
Dada a natureza das áreas de tradução acima mencionadas, evitamos utilizar as ferramentas de tradução assistida por computador. Preferimos traduzir os documentos na base da palavra / frase; acreditamos que este procedimento contribui para garantir a qualidade da tradução embora leve mais tempo a ser realizada. Os clientes podem enviar os documentos a traduzir em vários formatos eletrónicos, nomeadamente MS Word, MS Excel, MS PowerPoint e Portable Document Format; os documentos traduzidos podem ser entregues no mesmo formato. A entrega destes documentos é feita por email. Este será também o meio pelo qual a tradução final será entregue. |
|
UMA ABORDAGEM SISTEMÁTICA |
|
Para realizar as traduções adotamos uma abordagem metódica e sistemática. |
Primeiramente dividimos o documento em secções para cumprir com os prazos. Durante a tradução construímos uma base de dados dedicada para garantir a consistência da tradução. Usamos a nossa própria base de dados e os textos em formato papel e eletrónico que se encontram disponíveis na nossa biblioteca, e efetuamos uma investigação científica quando, por exemplo, uma tradução direta dos termos. As Tabelas e as Figuras / Gráficos também serão considerados, bem com as suas legendas. Dependendo da natureza do documento a traduzir, decidiremos se traduzimos ou não as Figuras / Gráficos em primeiro lugar. As Tabelas serão traduzidas durante a tradução do corpo do texto. |
|
Seguidamente, quando a tradução estiver terminada, coligimos todas as secções e procedemos à releitura e revisão do texto. Revemos a tradução propriamente dita, verificamos a consistência da terminologia utilizada e os erros ortográficos. Manteremos o formato original do documento, exceto na tradução de livros. |
|
O tempo a levar para a realização da tradução depende da complexidade do texto a traduzir. De uma forma geral, a média diária é de 2000 palavras por dia. Para o sucesso da tradução, é necessário que o cliente indique um ponto de contato para se solucionar alguns problemas que possam ocorrer durante a tradução. É ainda garantida a confidencialidade dos documentos a todos os clientes, protegendo, assim, os seus interesses. |
|
CONDIÇÕES DE PAGAMENTO |
|
O preço da tradução é calculado em função do número de palavras do texto de partida / original, o que permite antever com exatidão os custos de cada tradução. O preço é 0,14 € por palavra + IVA e inclui os serviços de tradução, releitura e revisão. Para obter um orçamento vinculativo e para outras informações deverá enviar-nos um email para translation@worldofshipping.org com os documentos. O pagamento pode ser efetuado por Transferência Bancária, Western Union ou através do sistema de pagamento PayPAL. O serviço solicitado pelo cliente fica sujeito ao pagamento de um sinal mínimo de 50 % a liquidar no ato da adjudicação do serviço.O restante valor deverá ser liquidado antes da entregado projeto final por ao cliente. A fatura será enviada por email assim que o pagamento tiver sido recebido e confirmado. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Top of the page |
|
|